Boul și asinul


Este cunoscut de majoritatea episodul idilic al nașterii lui Iisus într-o iesle, înconjurat de animale. Aceasta după ce ni s-a inoculat imaginea lui Iosif și a Mariei mergând cu greu printr-un ținut înzăpezit, bătând din poartă în poartă și neprimiți de nimeni. Acesta este contextul nașterii lui Iisus, zugrăvit peste tot. Dar, corespunde el realității ? Ne-am întrebat vreodată ce caută animalele în jurul său, dintre toate distingându-se boul și vițelul ? Scrie, oare, în Biblie despre aceste animale ? Nu ! Atunci de unde până unde apar ele în picturile bisericești, în icoane etc. ?


                                      



Un posibil răspuns este cel al traducerii greșite a versetului : "Doamne, auzit-am de faima Ta și m-am temut de punerile Tale la cale, Dumnezeule ! Fă să trăiască în cursul anilor lucrarea ta ... (V.T. Avacum 3 : 2)". Este un verset din V.T. prin care s-a încercat în mod forțat să se stabilească o legătură cu Iisus. Creștinii pioși pot interpreta versetul ca fiind un atribut al lui Dumnezeu de a face lucrurile vii, pline de viață. Și astfel a dorit să-l trimită oamenilor pe fiul Său, Iisus. Când ? Aici apare posibila eroare de traducere. "În cursul anilor"/"Între epoci" a devenit în traducerea grecească a Septuagintei (click) : 

Κύριε, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων (n.t. : en meso duo zoon) γνωσθήσῃ ...

... "între două animale/creaturi"

Iată cum este tradus versetul grecesc în limba engleză (click) :

δύο ζῴων = între animale

"O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be knownbetween the two living creatures"

Iar în ebraică versetul este 

עַד-אָנָה יְהוָה שִׁוַּעְתִּי, וְלֹא תִשְׁמָע 

Tradus în engleză :

"O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years"

Așadar, nicio legătură între versetul grecesc și cel românesc, respectiv ebraic. Dar, cum au ajuns ca acele animale să fie vițelul și boul ?

Un nou posibil răspuns putem să-l găsim în evanghelia apocrifă dupa Pseudo-Matei. Aceasta a apărut, după unii autori, cel mai devreme în sec. al VI-lea, când N.T. era deja încheiat în forma actuală. În Biserica primară textele acestei evanghelii au fost citite și în liturghie, dar el nu a fost reținut în varianta sinoptică, probabil și ca urmare a versiunii sale târzii. În această evanghelie putem citi :

"A treia zi de la naşterea Domnului Maria a ieşit din peşteră, a intrat într-un staul şi a aşezat copilul într-o iesle care se afla acolo. Un bou şi un asin i s-au închinat..." (cap. XIV)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Va rog sa scrieti ceva care sa va faca cinste, sau nu mai scrieti. Comentariile care nu respecta aceasta cerinta minima de morala nu vor fi aprobate.